
Drei Millionen Harry Potter-Hörbücher konnte der Hörverlag bisher verkaufen. Ab 20. Juni wird es nun auch eine plattdeutsche Version des ersten Teils geben: Harry Potter un de Wunnersteen tritt damit sprachlich in die Fußstapfen von Asterix & Co., deren Übersetzer ins Niederdeutsche, Hartmut Cyriacks und Peter Nissen, nun dem Zauberlehrling das plattdeutsche Idiom in den Mund gelegt haben.
Der Bühnenautor, NDR-Fernsehmoderator und Schauspieler des Hamburger Ohnsorg-Theaters Jasper Vogt hat das Hörbuch im sogenannten Bühnenplatt vielstimmig eingelesen, das aufgrund der Sprachverwandtschaft des Niederdeutschen mit dem Englischen mit vielen Originalwortspielen gespickt ist. Der erste Band von Joanne K. Rowlings Bestseller wird im gesamten niederdeutschen Raum, von der Waterkant bis in den Harz, einwandfrei verstanden.
Ein Kommentar
Moin.. Ich habe die ersten 3 Bände von Harry Potter auf Platt.. Ich finde echt super, wenn ich sie lese, denke ich laut und verstehe es auch, so dass ich weiter auch in platt denke und umdenken muss, um nicht weiter in platt zu snacken. 😉
Können Sie die anderen 4 Bände Bitte, Bitte, Bitte nicht auch in Platt übersetzen???
Danke schön
Mit freundlichen Grüßen
Ute Dreesen